Confronto tra DeepL e Google Translate: quale è il migliore?

Oltre a includere le parole chiave più importanti, determinate anche le parole chiave corrispondenti in ogni mercato di riferimento e lingua di destinazione. A tale scopo, è necessario identificare i termini locali preferiti in base al volume di ricerca. Il cliente crea una nuova guida di stile (o ne rivede una esistente) e la invia al fornitore di servizi linguistici insieme al contenuto da tradurre e a tutto il materiale di riferimento, comprese le guide di stile precedenti, se disponibili. Aberdeen Group ha anche riscontrato che le aziende che localizzano i contenuti in modo coerente con lo stile del brand ottengono tassi di fidelizzazione dei clienti superiori del 46% rispetto alle altre aziende.

🤹 3 Competenze fondamentali per i project manager


La tecnologia alla base di DeepL è stata sviluppata da un team di professionisti esperti che hanno lavorato sulla popolare piattaforma di traduzione online Linguee. Con la loro esperienza nella traduzione automatica neurale, decisero di creare uno strumento che fornisse traduzioni altamente accurate, superando le capacità dei motori di traduzione automatica dell’epoca. Il nostro team di traduttori tecnici esperti è in grado di gestire qualsiasi tipo di contenuto tecnico, compresi manuali d'uso, localizzazione di software, relazioni tecniche e documenti simili.

Approfondite la gestione dei processi e dei progetti.

Esaminando i progetti di traduzione già svolti per il vostro settore potrete valutare la qualità del lavoro del fornitore di servizi linguistici. Un project manager di una società SaaS, ad esempio, può chiedere esempi di documentazione tecnica, contenuti di siti web e guide online per valutare la capacità di lavorare su un progetto molto tecnico. L'obiettivo della scrittura tecnica, e quindi dei redattori tecnici, è quello di fornire all'utente finale informazioni facili da capire, chiare e inequivocabili. Per garantire traduzioni di alta qualità e di facile comprensione, è fondamentale che qualità e semplicità siano già assicurati nel documento di partenza.

Da cosa saranno determinati i futuri tassi di adozione della traduzione automatica neurale?

Inoltre, la documentazione tecnica è necessaria quando ci si deve adeguare agli standard locali e internazionali. Quando ci si occupa di traduzioni professionali, può capitare di avere a che fare con traduzioni di manuali e libretti d’istruzioni. Adottiamo pratiche leader del settore per garantire che i tuoi dati riservati rimangano sicuri. Ideale per traduzione di contenuti generali per uso interno, assistenza o commercio elettronico. Traduzione di documenti di sicurezza e normativi, come manuali di sicurezza ed etichette di prodotti, per garantire la conformità alle normative locali.

Questo tipo di domande può riguardare qualsiasi cosa, dalle esperienze personali agli interessi. Quando ci si prepara per un’intervista, è importante capire quali tipi di interviste sono disponibili, quali argomenti saranno trattati e come porre domande aperte. Assicuratevi di essere digitalmente accessibili per garantire un accesso pieno e paritario alle vostre informazioni e ai vostri servizi a tutti i cittadini, indipendentemente dalle loro capacità fisiche, sensoriali o cognitive. Se le vostre offerte digitali non sono accessibili, le persone con disabilità sono categoricamente escluse e svantaggiate. L'accessibilità digitale non è importante solo per le persone con disabilità, ma in ultima analisi è vantaggiosa per tutti, in quanto facilita l'accesso ai contenuti digitali. Qual è la vostra esperienza nella traduzione di contenuti tecnici complessi? Queste risorse sono molto ricercate e vengono prenotate con largo anticipo per i progetti, in modo che ogni cliente abbia a disposizione gli esperti appropriati. Molti fornitori di servizi di traduzione dispongono di grossi database di traduttori organizzati in base alle materie di competenza. La formazione sui prodotti è essenziale per i traduttori, in particolare nel caso di traduzioni per dispositivi medicali, software o hardware. Le aziende che ricevono traduzioni di alta qualità dai fornitori di servizi linguistici investono nella formazione del team di traduzione del fornitore. Tutti i fornitori di servizi linguistici seguono alcune best practice di settore per offrire ai clienti traduzioni di altissima qualità. L’obiettivo del digital creator è coinvolgere – o creare e consolidare, ancor prima – la sua community e lavorare con i social per far sì che avvenga interazione tra brand e utenti. Sei affascinato dal potere evocativo del linguaggio e vuoi imparare a catturare l’essenza del poetico nelle tue narrazioni? Scopri il Corso di scrittura “A caccia dell’invisibile” e intraprendi un viaggio che cambierà il tuo modo di scrivere e vedere il mondo. La simulazione virtuale viene da decenni utilizzata per il training in campo militare, per la guida di veicoli, nella progettazione 3D avanzata e in altri ambiti. https://k12.instructure.com/eportfolios/998261/entries/3606239